オーガスト話ばっかりのPodcast番組配信ポータルサイト
[Dewplayer. (CC2.0 : BY-ND / FR)] #収録日:2007/04/21 #開催直前特別企画「DreamParty東京へ行こう!」 #超光速! 「FORTUNE ARTERIAL」ニュース >「風ノ音StrikerS」にSS追加 >「時の棲む森」にSS追加 >「カニキスのてきとうぶろぐ」にSS追加 >6人目はまだか? >吸血鬼! >参考文献:べにせ, こうせ #ふつおた >まさに信者 >新コーナー「悠木かなでファンクラブ通信〜!」(案)のこと >翻訳サイト別自動翻訳結果がおもしろすぎる >抱き枕er現る!(笑) #OP「Brilliant Azure -Lazulite mix- (short ver.)」@timidiの備忘録 #ED「Petit Fleur -sunnyday arrange- (short ver.)」@timidiの備忘録 #ジングル『「(仮)Azulite Blue」(PREVIEW-0.2.1版)』@timidiの備忘録 #効果音各種は「TAM Music Factory」 #29:42/16kbps/11.025kHz #パーソナリティ:おりくらはじめ |
番組中でもちょっと言ってますが、収録時刻が遅いのは明日が市議会議員選挙の日だからです(笑)。
今回は特別編成で、「DreamParty東京へ行こう!」を冒頭に突っ込みました。
それから、新コーナーとして『「悠木かなでファンクラブ通信〜!」(案)』が始まります。
「悠木かなでファンクラブ通信〜!」ってタイトルだけが決まっているとして、そのコーナーの中身はどういうものであるべきか、という部分を取り敢えず募集します。おもしろそうなのがたくさんある場合は「悠木かなでファンクラブ通信〜!」じゃない別のコーナーにする可能性とかもありますので、まあ、いろいろ送ってみてくださいませ。
ナツノキさんからのメッセージを一部引用。
翻訳サイト別自動翻訳結果、が以下です。
前回話題になったので、他の翻訳サイトでも略称(?)を調べてみました。まったく要領を得ないところが素敵な省略タイトルたちでした(笑)。
Yahoo翻訳→「動脈のフォーチュン」
前回の通りです。意味はわかりませんが、強烈なインパクトであなたの脳内を蝕みます。
OCN翻訳→「幹線であるフォーチュン」
Yahooより少しは親切でしょうか。どうやらフォーチュンは訳したくないようです。
excite翻訳→「財産動脈です。」
きっぱりと断言してますが、やっぱりよくわかりません。
livedoor翻訳、nifty翻訳、他→「運幹線道路」
オーガストの新作は、ただの道路のようです。
Podcast RSS